(English Below) (日本語は下へ)
日花(ji̍t-hue),
指陽光穿過雲間或葉縫、於地面等處形成碎花般的光影。
「出日花仔」,曾是這座島嶼對天賜流光的美麗呼喊。
*
這本書是我所撰寫的台文詩集。
起因於某天下午在公園散步時,看見午後陽光穿過樹葉縫隙,一閃一閃的光影令人屏息。後來終於知道,台語將如此美景稱為「日花」,從此沉浸於1931年《台日大辭典》、《教育部台語辭典》與各式日常語料中,蒐集了一百個美麗的台語詞彙並引以成詩。
任何語言皆是有俗有雅,這本詩集,希望能顛覆人們對台語只能流俗的既有想像。全書均附朗讀音檔,並以推薦用字、台羅拼音與華語譯文三版並列。願這本書中的束束日花照進你繁複日常的縫隙裡,在閃爍的文字中,伴你感受生活綻放的百味。
*
紙本書 - 網路通路與實體書店販售中
💡 隨書附贈台語詩文朗讀
有聲書 - 網路通路販售中
💡 有聲書包含華台雙語及註釋朗讀
Hyread|https://reurl.cc/mkb1k1
電子書 - 籌備中✨
*
記事
2026/01/06 始於實體及網路通路販售。
2026/01/07 首刷線上完售,確定二刷。
2026/01/13 確定三刷。
Ji̍t-hue (日花, flowers of Sun) refers to the dappled light and shadow created when sunlight filters through clouds or gaps in the leaves, scattering like petals across the ground.
"Tshut ji̍t-hue-á" (The flowers of Sun are blooming) was once the beautiful name this island gave to such a heavenly gift of flowing light.
*
This book is a collection of Taiwanese poetry I have written.
It began one afternoon during a walk in the park. I saw the sun filtering through the leaves, creating a breathtaking, shimmering interplay of light and shadow. I eventually learned that the Taiwanese language calls this beautiful scene "Ji̍t-hue". From that moment on, I immersed myself in the 1931 Taiwanese-Japanese Dictionary, the Ministry of Education’s Taiwanese Dictionary, and various daily linguistic materials, collecting one hundred beautiful Taiwanese words to weave into poems.
Every language possesses both its common and elegant sides. With this collection, I hope to overturn the stereotype that Taiwanese is solely a "coarse" or unrefined language. The entire book includes accompanying audio recordings and presents the text in three parallel formats: recommended Hanzi characters, Tâi-lô romanization, and Mandarin translation.
May the beams of "the flowers of Sun" within these pages shine into the crevices of your complex daily life, accompanying you through the shimmering words as you savor the myriad flavors of life in full bloom.
*
Physical Book
Books.com.tw|https://reurl.cc/AbYjkY
Eslite Bookstore|https://reurl.cc/qK6r90
Kingstone|https://reurl.cc/MMVO7W
TAAZE|https://reurl.cc/vKAagj
Audiobook
Books.com.tw|https://reurl.cc/7bA2O5
Readmoo|https://reurl.cc/2lAqQn
Mirror Voice|https://reurl.cc/NN8eN9
Hyread|https://reurl.cc/mkb1k1
E-book
(Coming soon ✨)
*
Timeline
Jan 06, 2026: Sales began in physical and online stores.
Jan 07, 2026: First print run sold out online; second print run confirmed.
Jan 13, 2026: Third print run confirmed.
日花(ジッ・ホエ / ji̍t-hue)
それは、雲間や葉の隙間から差し込む陽光が、地面などに散りばめられた小さな花のような光と影を落とす様子のこと。
「出日花仔(Tshut ji̍t-hue-á)」―― かつてこの島の人々は、天から降り注ぐこの流れるような光を、そう美しく呼びました。
*
本書は、私が執筆した台湾語(台語)の詩集です。
ある午後のこと、公園を散歩していると、木々の葉の隙間から陽光が差し込み、そのきらきらと輝く光と影の美しさに息を呑みました。その後、台湾語ではこの美しい景色を「日花」と呼ぶことを知りました。それ以来、1931年の『台日大辞典』や『教育部台湾語辞典』、そして様々な日常の言葉の海に浸り、100個の美しい台湾語の語彙を集め、それらを詩に紡ぎました。
どんな言語にも「俗」と「雅」があります。この詩集を通して、台湾語は「俗っぽい」ものだという既存のイメージを覆したいと願っています。全編に朗読音声が付いており、推奨漢字、台羅ピンイン(ローマ字)、そして中国語訳の三つの表記を並記しています。
この本の中の「日花」の光が、あなたの慌ただしい日常の隙間を照らし、きらめく言葉の中で、生活に咲き誇る百の味わいを感じていただけますように。
*
書籍版(紙の本)
💡 ネット書店および実店舗にて発売中
💡 一部のサイトは日本への発送可能
💡 台湾語の詩の朗読音声付き
オーディオブック
💡 ネット書店にて発売中
Hyread|https://reurl.cc/mkb1k1
電子書籍 — 準備中✨
*
ニュース
2026/01/06 初版販売開始
2026/01/07 初版ネット完売、重版決定
2026/01/13 第3刷決定